Отель "Калифорния" (перевод)

 

Казалось бы, где я, где Калифорния?!..

Но в дни отчаяния, грусти и тоски

Мне прямо в сердце падают аккорды,

И режет соло душу на куски…

 

Порою так берёт… мороз по коже!

И русских вариантов есть штук пять;

Я знаю точный перевод. И всё же,

Рискну: не слово – ЧУВСТВО передать…

 

 

*****************

 

На пустынном хайвее –

В волосах ветра свист;

Косячок еле тлеет,

Ледяной воздух чист

Впереди огоньки дрожат,

Ночь темна и глуха;

Голова тяжелеет, мутится взгляд,

Тормоз давит нога…

Дом; у входа девчонка –

Краше я не встречал!

Голос- колокол звонкий…

В ад иль рай я попал?

Мне свечой посветила –

Всё O'K, видишь сам!

Коридор мрачен, словно могила,

Где  слышны голоса:

 

Ты наш гость в отеле "Калифорния",

Места лучше нет

Места лучше нет

Лица – "высший свет";

Место есть в отеле "Калифорния"

В  зной и холода

В  зной и холода

Для тебя всегда!

 

Бриллианты, "Диор" на ней,

"Мерс" крутой у ворот;

И орава шикарных парней –

Всех  друзьями зовёт.

Во дворе льётся в  танцах

Летний сладостный пот…

Этот вспомнить что-то пытался,

Но забыл про всё тот…

Заказал метрдотелю

Что люблю я, вино.

Он в ответ усмехнулся:

Такого дерьма  дух забыли мы здесь давно!

И вдали голоса звучат,

В полночь будят меня

Словно сладкий, тягучий яд,

За собою маня:

 

Ты наш гость в отеле "Калифорния",

Места лучше нет

Места лучше нет

Лица – "высший свет";

Вечно будешь ты в отеле "Калифорния"!

Это наш  сюрприз,

Это наш  сюрприз,

Или твой каприз?

 

"Dom Perinnion" стоит во льду,

Потолок в зеркалах…

"Зверя тёмных страстей все мы пленники тут" –

В её шопоте страх.

"Здесь, в роскошных  палатах

Буйный праздник идёт;

Только зверя, что в нас сидит,

Сталь ножа не берёт…"

Всё, что помню – на выход

Я рванул наугад;

Но куда бы я ни бежал стремглав,

Возвращался  назад…

Страж сказал: остынь парень,

Путь нам выбрал злой рок;

От  себя самого ведь никто из нас

Убежать никогда не смог!

 

Будешь жить в отеле "Калифорния",

Нет пути назад,

Нет пути назад,

Здесь твой рай и ад…

Ты сгниёшь  в отеле "Калифорния";

Это твой удел,

Это твой удел,

Ты же сам хотел!?

 

15.08.05

 

 

 

Оригинал:

On a dark desert highway
Cool wind in my hair
One smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say:

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
Any time of year
You can find it here

Her mind is definitely twisted
Shes's got the Mercedis-Benz
She's got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said
We haven't had that spirit here since 1969
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place
Such a lovely Place
Such a lovely face
They're livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise
What a nice surprise
Bring your alibies

Mirrors on the ceiling
They bring champagne on ice
And she said
We are all just prisoners here
Of our own device
And in the master's chambers
They gather for the feast
They stab it with there steely knives
But they just can't kill the beast
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
Relax said the nightman
We are programed to recieve
You can check out any time you like
But you can never leave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БЕССОННИЦА (перевод)

 

 

Час безсоння (Гостья)

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=34177

 

 

Светает. Ликами икон

Бессонница мне смотрит в очи…

Так долго я просила сон

Ускорить ход тоскливой ночи!

С какою целью, Время, мне

Печальные поёшь ты блюзы,

И кроме тягостных иллюзий

Тебе другой поживы нет?

 

А помнишь? – были дни, когда

Нам юность радостью сияла…

Не медлило ты в те года!

Тебе, быть может, счастья мало?

 

Зачем тебе, о Время, прах

Надежд моих? Господня кара

Разбила всё одним ударом;

Мне их не удержать в руках…

 

Они мне – лишь тоска и плач…

Так забирай их без боязни;

Бери, отзывчивый палач,

Бери, бери! И время казни

На утренней заре назначь!

 

Уже рассвет. В  свои права

День новый, наконец, вступает. 

От яда грусти избавляя

Меня, живую. Я – жива!

 

21.08.05

 

 

ОРИГИНАЛ:

 

   Вже ранок. З вікон та ікон

   Вимога зазирає в очі.

   Я так і не вблагала сон

   Прискорити спливання ночі.

   Навіщо, час, чи не дарма

   Шукаєш відпочинку в тузі?

   Невже тобі окрім ілюзій,

   Поживи іншої нема?

 

   Згадай свята! Як молоді

   Ми сяяли,немов прикраси...

   Чому ти квапився тоді?

   Чи ти до радощів не ласий?

 

   Навіщо, час, тобі мерці -

   Мої надії? Божа кара

   Спіткала їх! Вони - примари,

   І їх не втримати в руці...

 

   Вони мені - тягар і плач...

   Невже ти хочеш їх забрати?

   Бери, мій милосердний кате,

   Бери! Бери! Годину страти

   На вранішню зорю признач!

  

   Вже ранок. І свої жнива

   Закінчив час на смузі смути.

   Позбавив трупної отрути

   Мене, живу. І я - жива!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕЧАЛЬ

(Альфред де Мюссе, поэтич. перевод)

           

Жить сил нет. Гордости  нет даже;

Друзья, веселья времена,

В мой гений вера… где она?

Что может возместить пропажу?

 

Я мнил – мне Истина дана

В подруги, мир наш делать краше;

Но горькая познанья чаша

Давно уж выпита до дна.

 

Свет ярок Истины, и вечен;

Кто не желал бы с нею встречи?

Таких, наверно, в мире нет!

 

Бог нам речёт – ответ нестроен;

Всё, что осталось  мне – слезою

С души смывать печали след…

 

08.06.05

 

 

 

ПОДСТРОЧНИК:

(перевод Марины Новиковой)

 

Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)


ГРУСТЬ

 

Я потерял свою силу и жизнь,
И своих друзей, и свою весёлость;
Я потерял даже гордость (честолюбие),
Которая убеждала меня в моей гениальности.

Когда я узнал Истину,
Я поверил (узнал), что это друг,
Когда я её понял и почувствовал,
Я уже ей пресытился.

И тем не менее она вечна,
Те, кто обходится без неё
На этом свете совсем неизвестны.

Бог говорит, надо ему отвечать.
Единственное благо, что мне остаётся в мире
Это иногда поплакать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

О, МУЗЫ… (поэтич. перевод)

 

 

ПОДСТРОЧНИК:


Жан Кокто
  (Jean Cocteau)
Plain-Chant, 1928

(перевод Марины Новиковой)

 

 

Музы, не знающие (понятий) "нравится - не нравится"!
Я чувствую, как вы уходите, даже не сказав "прощай".
Вот ваше утро и его сердитый петушок.
Я больше не являюсь местом ваших рандеву.

Я не смею жаловаться, о неблагодарные любовницы,
У вас нет ушей, а я потерял свой крик.
Связанные одна с другой пуповиной ваших кос,
УхОдите, оставив что-то написанное.

Это то, чего вы хотите. Идите, я отступаюсь,
И если я должен умереть, явитесь перед тем.
Чернила, которыми я пользуюсь, - это голубая кровь лебедя,
Который умирает, когда надо, чтобы стать еще живее.

Зимней спячкой, странными чарами,
Музы, я засну, верный вашим декретам.
Ваша работа закончена, она закончена. Я слышу, как ангел
Закрывает дверь за вашими большими рассеянными (смутными) телами.

Так что же вы мне оставляете? Любовь, ты меня прости,
Это ты остаешься, ты: ягненочек из стада.
Приди скорее, обними меня, ощипли мой венок,
Оборви лавры, которые режут мне кожу.

 

 

 

 

ПЕРЕВОД:

 

 

О, Музы! Покорясь своим шальным желаньям,

Вы, не сказав "Прощай!", исчезли навсегда:

Сердитый петушок спугнул вас утром ранним,

И вот я одинок, и в сердце – пустота…

 

Не смею упрекать, о ветреницы злые;

Я голос свой сорвал, но вы к мольбам глухи.

Друг с дружкою сплетясь за косы золотые,

Исчезли как мираж, оставив мне стихи.

 

Вольны вы убежать. Но всё ж, перед кончиной

Возможность видеть вас пусть будет мне дана!

Взамен чернил пишу я кровью лебединой –

Бессмертна, словно жизнь, её голубизна.

 

В сон зимний погружен, влачу я дни за днями,

Но клятвы, что вам дал, не преступлю теперь.

Здесь труд окончив свой, вы смутными тенями

Умчались, и закрыл за вами ангел дверь…

 

Со мной лишь ты, Любовь – как жертва на закланье,

Ягнёнок нежный  Муз на сердца алтаре;

Скорее обними, и мягкими губами

Сорви тот жёсткий лавр, что на моём челе!

 

 

Вот ведь дело какое – пародист навеки им остаётся!

Не выдержал, написал пародию:

 

ПАРОДИЯ:

 

Эй, Музы! Вы, блудницы Феба золотого!

Какого чёрта убежали, не простясь?

Ну, проорал петух – ведь это же не повод

Вот так бросать меня, втоптав в дерьмо и грязь.

 

Ещё и матерят: "Не хнычь, заткни …  хлебало,

Гляди – уже охрип; мы к жалобам глухи!"

Толпой рванули в дверь, отбросив одеяло…

Спасибо, на столе оставили стихи!

 

Дорога скатерьтью вам, милые подружки;

Но пред смертью мне явитесь хоть разок!

Я, лебедя убив, зажарю. Съевши тушку,

Евойной кровью накарябаю стишок.

 

Мой долог будет сон, от вас устало тело;

На баб других глядеть уже нет сил – теперь

Я полный импотент . Да, сделали вы дело…

И ангел на Парнас закрыл за вами дверь.

 

Любовь, прости меня! Мой орган – нестоячий.

Погладить лишь могу… всё Музы, всё оне!!!

Приди ко мне! и лавр, увивший лоб горячий,

Губами обрывай, лаская кожу мне.

 

 11.06.05

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гостья

 

Тепер чи не однаково мені…

 

Тепер чи не однаково мені,
Що ми одразу стали до двобою?
Ми - то є я і ти. І Бог з тобою
Тепер. Чи не однаково мені?

Смертельна втома дозрівання мрій
Майбутню радість позбавляє сили...
Холодні зливи розірвали стрій
Думок і слів. І літери розмили...

Од перших паморозків самоти
Чи є відлига, що врятує скроні?
...Важка сніжина впала на долоні...
Немає нас. Є просто - я і ти.

 

 

ПЕРЕВОД:

 

Любовь ушла. Не всё ли мне равно,

Что стать врагами нам дано судьбою?

Мы – это я и ты. Что ж, Бог с тобою

Теперь.  А  я…  не всё ли мне равно?

 

Я радость жду… её  лишает сил

Пустых надежд смертельная усталость.

Ты холодом залил  то, что осталось

От дум и слов.  И буквы все размыл…

 

От  леденящей этой пустоты

Куда укрыться мне? Она везде догонит!

Снег одиночества так тяжек на ладони…

Нет  НАС.  А есть раздельно – я и ты.

 

Нет больше  НАС.  Есть просто – я и ты.

 

29.04.05

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гостья

Розсипалось намисто у юрбі...

 

   Розсипалось намисто у юрбі...

   Була я молода, була зухвала:

   Ні у свята свої, ні у журбі

   Коштовних намистин не рахувала!

  

   Тепер вже їх до віку не злічу -

   Бо всіх не підберу й не пригадаю!

   Тож годі й сумувати! Досхочу

   Ще насумуюсь з іншого, бо знаю,

  

   Що, як і в кожного, життя моe -

   Між надбанням і втратами дорога...

   ...Тримаю у долонях те, що є,

   На те милуюсь і радію з того!

 

 

ПЕРЕВОД:

 

Порвалось ожерелье средь толпы…

Но молодым о том и горя мало:

И в радости, и в сумрачные дни

Я бусин драгоценных не считала!

 

Прошли года – и ни к чему теперь

Искать и собирать, что потеряли!

Зачем грустить от мелочных потерь,

Когда – я знаю – бОльшие печали

 

Мне выпадут? Дорогой жизнь легла,

Где суждены утраты и удачи…

Держу в ладонях то, что сберегла,

Любуюсь  им, и радуюсь… и плачу.

 

28.04.05